Состоялся релиз программного пакета Liblouis версии 3.18.0, предоставляющего транслятор обычного текста в брайль и обратно для большого количества языков и систем брайлевских обозначений. Это набор легко портируемых низкоуровневых библиотек и трансляционных таблиц с открытым исходным кодом, который используется во многих программных продуктах на разных операционных системах для реализации брайлевского ввода и вывода, в особенности в программах экранного доступа, поддерживающих работу с брайлевскими дисплеями.
Среди основных нововведений Liblouis 3.18.0, представляющих интерес для конечных пользователей, можно отметить следующие:
- Улучшена таблица русского литературного брайля, а именно:
- Исправлена ошибка в ru-litbrl-detail.utb, из-за которой прописная заглавная буква отсутствовала для кириллических прописных букв после латинских букв.
- Исправлена ошибка в ru-litbrl-detail.utb, из-за которой в некоторых случаях отсутствовал цифровой знак.
- Добавлено больше букв с диакритическими знаками.
- Реализованы исправления для узбекского брайля первой ступени, а именно:
- Заглавная буква для римских чисел.
- Знаки (математика, круглые скобки и др.).
- sh и ch внутри слова.
- g и o с разными знаками ударения.
- Добавлены новые таблицы несокращённого брайля для казахского, татарского и якутского* языков.
- Добавлена новая таблица сокращённого брайля для языков иси-кхоса (кхоса) и иси-зулу (зулус).
- Добавлена новая таблица сокращённого брайля для языков сесото, сетсвана и сепеди.
- Добавлена новая таблица брайля северных курдов.
- Устранена проблема с правой квадратной скобкой ("]") в финском 8-точечном брайле. Проблема заключалась в непреднамеренном продолжении строки.
- Значительное обновление таблицы африкаанс второй ступени. Теперь она реализует новые правила африкаанс, принятые и недавно введённые Управлением Брайля Южной Африки. Изменения правил упрощают и рационализируют правила, особенно те, которые основаны на произношении. 571 из списка в 25912 тестовых слов были затронуты изменениями, и все они были исправлены.
- В таблицу кодов брайля для английского языка добавлены символы апострофа.
- Реализовано небольшое исправление итальянского компьютерного брайля.
- Добавлена новая таблица для болгарского литературного брайля.
- Выполнен капитальный ремонт 8-точечной таблицы ивритского компьютерного брайля, а именно:
- Исправлен ввод на иврите для правильной работы. Раньше вообще не работало.
- Добавлена поддержка русского языка.
- Добавлены специальные европейские символы.
- Исправлена поддержка арабского языка.
- Исправлены некоторые символы в соответствии с израильским стандартом компьютерного брайля.
- Отображаемое имя изменено с "Israeli Multilingual" (Израильский многоязычный) на "Hebrew" (Иврит).
- Новые таблицы для кхмерского, бирманского (сокращённого и несокращённого) и вьетнамского (несокращённого, частично сокращённого и сокращённого, а также вариант для Южного Вьетнама).
* Якутский брайль реализован по системе обозначений, разработанной ныне покойным тифлопедагогом и отличником образования Республики Саха (Якутия) Иваном Николаевичем Егоровым-Горным, которая считается официальным стандартом в соответствии с её фактической распространённостью с начала 1990-х годов среди незрячих на территории республики Саха (Якутия), в том числе в виде существующих брайлевских изданий, а также в соответствии со сборником "Рельефно-точечные шрифты национальных языков России", изданным Российской государственной библиотекой для слепых в 2017 году, и ГОСТом Р 59221-2020 "Коды обмена и обработки информации для шеститочечного представления символов по системе Брайля в кодировке Юникод алфавитов языков народов Российской Федерации", утверждённым и введённым в действие в 2020 году. Данное примечание сделано в связи с продолжающимся конфликтом вокруг якутского брайля, активной стороной в котором является Пантелеймон Романович Егоров. Он является учеником И. Н. Егорова-Горного, но при этом выступает в публичном поле с заявлениями об отсутствии устоявшейся системы брайлевских обозначений для якутского языка и предлагает собственную систему обозначений в качестве единственно верной и той, которая должна использоваться в образовании и для печати новых книг на якутском языке. В рамках данной деятельности П. Р. Егоровым используются рецензии, написанные на его статью представителями в том числе брайлевских издательств, библиотек для слепых и компаний-дистрибьютеров вспомогательных технологий. Однако на момент публикации новости рядом этих людей их рецензии уже отозваны посредством официального обращения к органам власти республики Саха-Якутия с прямой формулировкой о том, что они были введены в заблуждение П. Р. Егоровым в отношении реального положения дел и целей, для которых данные рецензии будут использованы. Все эти факты являются общедоступными и имеют документальные подтверждения.
Теперь разработчики программного обеспечения, в котором используется движок Liblouis, должны выпустить обновления с включением его версии 3.18.0, чтобы конечные пользователи этих продуктов смогли воспользоваться вышеперечисленными нововведениями.
Получить всю необходимую информацию по загрузке исходного кода и бинарных сборок стабильных и разрабатываемых версий Liblouis можно на соответствующей странице сайта проекта.
Социальные сети